首页手机页面联系我们

古琴险被联合国放弃,多亏了这个美国人

2020-4-17 18:52| 发布者: 度一学堂| 查看: 2220| 评论: 0|原作者: 七七|来自: 古琴笔记

摘要: 这个洋人,厉害了~

 


 

2003年春天,联合国教科文组织的工作人员看着桌上一堆申报材料发愁:


一个东方古国的乐器,在没有标记节奏和音高的情况下,神奇地存在了两千多年……


留白?余韵?吟猱?


UNESCO表示真心理解不了。


就在古琴即将落选世界非遗之时,一个美国人的身影出现了……


李伯曼认为,这么美妙高雅的音乐,理应被全世界听到。


为了实现这一美好的愿望,他立即驱车赶到北美琴社社长王菲家中,与她讨论如何推介中国古琴。他们花了很多时间写评注。结束后,李伯曼又开车回到他的圣克鲁斯山家中继续工作,向联合国教科文组织写推荐信。




2013年11月7日,巴黎丰特努瓦广场,联合国教科文组织正式宣布了世界第二批“人类口头和非物质遗产代表作”,中国的古琴艺术名列其中。



如果没有Lieberman的最后争取,

2003年中国古琴申遗就会落选。

                                         ——王菲



可见李伯曼的推荐信分量很大!!!


对于七弦琴,空谷幽兰的东方意境艺术,国内民众尚且不能理解,为何一个美国人对此心有戚戚?


半个世纪前,国内还在轰轰烈烈的大串联,李伯曼就在台湾、美国遍寻名师学习古琴。他的古琴老师就是梅庵琴家汪振华、还有早年张大千、张充和的美国好友、美国加州大学的中国音乐系教授吕振原


张大千、吕振原在美国赏琴


后来,台湾艺术大学古琴教授、梅庵琴社创始人徐立孙的得意弟子吴宗汉移民美国,与李伯曼成为很好的朋友。1976年,李伯曼完成博士论文《中国古琴:基于〈梅庵琴谱〉的研究》,便由吴宗汉为之作序。


为了帮助美国人了解这个神秘高雅的音乐,李伯曼翻译了《梅庵琴谱》,英文译本名为《中国古琴指南》,1983年,由华盛顿大学出版社、香港大学出版社出版。


世界上最早被译为外文的古琴琴谱

Lieberman英译《梅庵琴谱》


书中以吴宗汉、吕培原、陶筑生的演奏录音为依据,将琴曲原谱译为五线谱,这对古琴艺术在西方的进一步推广有着不可低估的影响和一定实用价值。长期以来,西方翻译成外文的琴谱只有《梅庵琴谱》,到近年,才有人翻译了另一部琴谱《与古斋琴谱》。李伯曼的这个纪录保持了三十年。


到了晚年,李伯曼还在策划《梅庵琴谱》录音全集的出版。“我计划出版一张CD《梅庵琴谱》全集,因为磁带已经绝版,也为了纪念梅庵琴人作出的贡献,特别是在纯音乐方面。” 


这也就回答了李伯曼教授给联合国的推荐信分量为何那么大,他翻译的《梅庵琴谱》是西方人了解古琴最重要的资料之一。于是,我们欣慰地看到,古琴走向了世界。



作者/七七

转自/古琴笔记

图片/王菲博客


-END-


更多琴曲逸事



(点击以下文字查看内容

管平湖琴事之修旧如旧,舍命护唐琴!
. 新课上线杨青老师亲授古琴网络课程
. 度一网络学习平台公益课+单曲课《梧叶舞秋风》
. 公益琴课|杨青老师讲析琴曲《半山听雨》
公益琴课|杨青老师讲析琴曲《琴心和鸣》
新书有售|杨青老师新书《琴说古曲》
. 杨青老师《半山听雨》|心有半山静听雨
. 重要通知︱度一琴课可以在线上学习了!

真棒

握手

鲜花